1 |
23:48:19 |
rus-est |
tech. |
сварочная паста |
keevituspasta |
ВВладимир |
2 |
23:45:48 |
eng-rus |
gen. |
trump |
брать верх |
bookworm |
3 |
23:44:34 |
rus-est |
tech. |
инородное вещество |
võõraine |
ВВладимир |
4 |
23:41:26 |
rus-ger |
tech. |
первичная установка |
Neuinstallation |
neugierig |
5 |
23:38:45 |
eng-rus |
polit. |
anti-government slogan |
антиправительственный лозунг (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:38:06 |
eng-rus |
polit. |
chant anti-government slogans |
скандировать антиправительственные лозунги (CNN) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:33:50 |
eng-rus |
gen. |
play cat-and-mouse |
играть в кошки-мышки (e.g., ... with security forces – с силами безопасности; CNN) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:28:38 |
rus-est |
tech. |
газовая резка |
leeklõikamine |
ВВладимир |
9 |
23:13:01 |
eng-rus |
police |
write an incident report |
оформить протокол (о совершении правонарушения и т.п.; CBS 2 (Chicago); контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:09:25 |
eng-rus |
med. |
deceased donor |
покойный донор |
laf2laf |
11 |
23:09:13 |
eng-rus |
comp. |
screen tip |
всплывающая подсказка |
Самурай |
12 |
23:03:58 |
eng-rus |
med. |
live donor |
прижизненный донор |
laf2laf |
13 |
23:01:47 |
eng-rus |
med. |
live donation |
прижизненное пожертвование (органов) |
laf2laf |
14 |
22:59:12 |
eng-rus |
ecol. |
International Climate Action Network |
Коалиция неправительственных экологических организаций (по данным Всемирного фонда дикой природы) |
she-stas |
15 |
22:45:23 |
eng-rus |
law |
sur-reply |
дополнительный отзыв на ходатайство |
Евгений Тамарченко |
16 |
22:44:43 |
rus-ger |
med. |
центр материнства и детства |
Mutter-Kind-Zentrum |
Abete |
17 |
22:35:20 |
eng-rus |
law |
misuse of drugs |
злоупотребление наркотиками |
glukozavita |
18 |
22:27:52 |
rus-est |
met. |
аустенитная сталь |
austeniitteras |
ВВладимир |
19 |
22:27:23 |
rus-est |
met. |
аустенит немагнитный твёрдый раствор углерода в гамма-железе |
austeniit |
ВВладимир |
20 |
22:22:51 |
eng-rus |
gen. |
true character |
настоящий человек |
Franka_LV |
21 |
22:22:36 |
eng-rus |
gen. |
true character |
истинная личность |
Franka_LV |
22 |
22:22:08 |
eng-rus |
gen. |
upright character |
честный человек |
Franka_LV |
23 |
22:21:13 |
eng-rus |
gen. |
impeccable character |
человек с безупречной репутацией |
Franka_LV |
24 |
22:20:37 |
eng-rus |
gen. |
disreputable character |
человек с сомнительной репутацией |
Franka_LV |
25 |
22:19:01 |
eng-rus |
gen. |
form character |
формировать характер (развивать характер) |
Franka_LV |
26 |
22:18:13 |
eng-rus |
gen. |
mold one's character |
развивать характер (формировать) |
Franka_LV |
27 |
22:17:20 |
eng-rus |
gen. |
shoot heroin |
колоться героином |
Franka_LV |
28 |
22:16:41 |
eng-rus |
gen. |
do heroin |
употреблять героин (колоться героином) |
Franka_LV |
29 |
22:14:09 |
rus-ger |
tech. |
углубление под вилку автопогрузчкика |
Staplerschuh |
Nilov |
30 |
22:13:20 |
rus-est |
gen. |
бирка |
märgis |
ВВладимир |
31 |
21:53:34 |
eng-rus |
gen. |
dual-earner family |
семья, где оба взрослых работают |
laf2laf |
32 |
21:51:52 |
eng-rus |
gen. |
dual wage earner family |
семья, в которой оба взрослых работают |
laf2laf |
33 |
21:33:27 |
rus-est |
ling. |
аффикс |
liide |
ВВладимир |
34 |
21:32:18 |
rus-est |
tech. |
скрепление |
liide |
ВВладимир |
35 |
21:29:33 |
eng-rus |
comp. |
acquisition session |
сессия сбора (данных) |
Самурай |
36 |
21:20:22 |
rus-est |
tech. |
jätk; õmblus спай |
liide |
ВВладимир |
37 |
21:19:34 |
eng-rus |
gen. |
feis kontrol |
фейс-контроль |
Alexander Demidov |
38 |
21:17:45 |
eng-rus |
comp., MS |
database engine |
компонент Database Engine (в электронной документации по SQL Server) |
Ding_an_sich |
39 |
21:08:05 |
rus-est |
tech. |
поверхность трения |
hõõrdepind |
ВВладимир |
40 |
21:06:21 |
eng-rus |
IT |
target size |
желаемый размер |
Ding_an_sich |
41 |
21:02:11 |
eng-rus |
inf. |
screw out |
лишить (screw someoned out of something) |
Баян |
42 |
20:51:03 |
eng-rus |
tech. |
glass blasting |
стеклоструйная обработка |
Altv |
43 |
20:49:35 |
eng-rus |
tech. |
glass blast |
подвергать стеклоструйной обработке |
Altv |
44 |
20:49:19 |
rus-epo |
gen. |
другое мнение |
disopinio |
alboru |
45 |
20:46:53 |
eng-rus |
inf. |
asleep on the feet |
спать на ходу |
Rust71 |
46 |
20:40:08 |
eng-rus |
polit. |
personal diplomacy |
личная дипломатия |
bookworm |
47 |
20:29:10 |
rus-est |
tech. |
контактная поверхность |
kontaktpind |
ВВладимир |
48 |
20:25:03 |
rus-spa |
rude |
отвали! |
¡aire! |
Alexander Matytsin |
49 |
20:22:56 |
eng-rus |
gen. |
cable gloves |
вязаные перчатки без пальцев длиной до локтя (forever21.com) |
wandervoegel |
50 |
20:18:53 |
rus-spa |
gen. |
лудо |
parchis (настольная игра с кубиками и фишками) |
Alexander Matytsin |
51 |
20:16:21 |
eng-rus |
gen. |
appointment board |
комиссия по распределению выпускников |
laf2laf |
52 |
20:11:24 |
rus-est |
tech. |
пресс-маслёнка |
määrdenippel |
ВВладимир |
53 |
20:09:47 |
rus-spa |
nonstand. |
недействительность брака |
anulidad del matrimonio (правильно: anulación) |
Alexander Matytsin |
54 |
20:08:36 |
eng-rus |
gen. |
freezing rain |
дождь с последующим гололёдом |
Lavrin |
55 |
20:08:22 |
eng-rus |
IT |
growth increment |
шаг приращения |
Ding_an_sich |
56 |
20:03:28 |
eng-rus |
IT |
growth increment |
шаг роста |
Ding_an_sich |
57 |
19:58:59 |
eng-rus |
tech. |
drop sensor |
датчик падения (устанавливается, напр., на жёстких дисках ноутбуков) |
AndVit |
58 |
19:57:18 |
rus-est |
gen. |
механическая примесь в нефтепродуктах |
saastumine |
ВВладимир |
59 |
19:56:53 |
rus-est |
gen. |
вредная примесь |
saastumine |
ВВладимир |
60 |
19:55:43 |
rus-spa |
jarg. |
голубой |
truchón |
Alexander Matytsin |
61 |
19:55:11 |
rus-est |
gen. |
mustumine, määrdumine; reostumine, reostatus, saastumus; mustamine, reostamine, saastamine загрязнение токсикологическое или радиоактивное; окружающей среды |
saastumine |
ВВладимир |
62 |
19:47:57 |
rus-spa |
gen. |
высмеивать |
regodear |
Alexander Matytsin |
63 |
19:45:35 |
eng-rus |
mount. |
via ferrata |
виа феррата (термин, принятый в области альпинизма) |
VA |
64 |
19:45:12 |
rus-est |
gen. |
колотое отверстие |
torkeauk |
ВВладимир |
65 |
19:40:13 |
rus-spa |
jarg. |
лох |
lila |
Alexander Matytsin |
66 |
19:35:02 |
eng-rus |
gen. |
turn it of the light |
выключить свет |
VASSILIEV |
67 |
19:21:21 |
eng-rus |
comp., MS |
Books Online |
Электронная документация |
Ding_an_sich |
68 |
19:19:15 |
rus-spa |
inf. |
без ничего |
a palo seco |
Alexander Matytsin |
69 |
19:17:48 |
rus-ger |
gen. |
мокрый снег |
Schneeregen |
ВВладимир |
70 |
19:17:26 |
eng-rus |
gen. |
smoosh |
разбить (To squash or mash) |
КГА |
71 |
19:16:15 |
rus-spa |
med. |
фригидность |
frigidez |
Alexander Matytsin |
72 |
19:15:31 |
rus-spa |
med. |
фригидная |
frígida |
Alexander Matytsin |
73 |
19:13:27 |
rus-spa |
gen. |
раскупоривать |
desprecintar |
Alexander Matytsin |
74 |
19:04:09 |
eng-rus |
microbiol. |
replica-plate |
переносить методом отпечатков (о колониях бактерий на чашке Петри) |
Victor_G |
75 |
19:02:39 |
dut |
auto. |
NP |
niet in persoon |
Дмитрий Чертов |
76 |
19:00:04 |
rus-spa |
sociol. |
метросексуальность |
metrosexualidad ((Термин "метросексуальность" был изобретён в 1994 году британским журналистом Марком Симпсоном)) |
Alexander Matytsin |
77 |
18:57:47 |
eng |
abbr. |
International Association of Plumbing and Mechanical Officials |
IAPMO |
В. Бузаков |
78 |
18:54:50 |
eng-rus |
comp., MS |
data modification statement |
инструкция модификации данных |
Ding_an_sich |
79 |
18:54:43 |
eng-rus |
gen. |
bitter cold |
пронизывающий холод |
AMlingua |
80 |
18:42:48 |
eng-rus |
gen. |
Tickets seem unobtainable to the ordinary mortal |
По-видимому, простому смертному билеты недоступны |
Franka_LV |
81 |
18:42:08 |
eng-rus |
gen. |
she dared not trust such a treasure to mortal |
она не осмелилась доверить такое сокровище человеку |
Franka_LV |
82 |
18:41:40 |
eng-rus |
gen. |
she waited five mortal hours |
она прождала пять нескончаемых часов |
Franka_LV |
83 |
18:40:50 |
eng-rus |
gen. |
I'm not in a mortal hurry |
я совершенно не спешу |
Franka_LV |
84 |
18:40:21 |
eng-rus |
gen. |
mortal shame |
ужасный стыд |
Franka_LV |
85 |
18:39:52 |
eng-rus |
gen. |
mortal man |
смертный человек |
Franka_LV |
86 |
18:39:32 |
eng-rus |
gen. |
mortal limitations |
ограничения, свойственные смертным |
Franka_LV |
87 |
18:39:09 |
eng-rus |
gen. |
mortal injury |
смертельное ранение |
Franka_LV |
88 |
18:38:17 |
eng-rus |
gen. |
an offense to the ear |
оскорбление слуха |
Franka_LV |
89 |
18:37:43 |
eng-rus |
gen. |
an offense to the eye |
оскорбление взора |
Franka_LV |
90 |
18:37:02 |
eng-rus |
gen. |
an outrage against public morality |
оскорбление общественной морали |
Franka_LV |
91 |
18:36:56 |
rus-spa |
inf. |
на всю катушку |
a tutiplén |
Alexander Matytsin |
92 |
18:35:33 |
rus-spa |
inf. |
наесться до отвала |
comer a tutiplén |
Alexander Matytsin |
93 |
18:35:18 |
eng-rus |
gen. |
an insult to someone's dignity |
оскорбление чьего-либо достоинства |
Franka_LV |
94 |
18:33:40 |
eng-rus |
gen. |
an affront to the flag |
оскорбление флага |
Franka_LV |
95 |
18:33:31 |
eng-rus |
sport. |
impact pad |
мат |
Syrira |
96 |
18:29:49 |
eng-rus |
gen. |
endure insults |
переносить оскорбления |
Franka_LV |
97 |
18:29:34 |
eng |
abbr. |
RA |
recreation vehicle, recreational vehicle |
В. Бузаков |
98 |
18:29:25 |
eng-rus |
gen. |
insult |
нанести оскорбление |
Franka_LV |
99 |
18:28:20 |
eng-rus |
gen. |
personal insult |
оскорбление личности |
Franka_LV |
100 |
18:16:57 |
eng-rus |
tech. |
smoke or fire |
задымление или воспламенение |
translator911 |
101 |
18:15:52 |
eng-rus |
mil. |
antipersonnel mine simulator |
учебно-тренировочная противопехотная мина |
МЕК |
102 |
17:56:18 |
eng-rus |
gen. |
snide |
презрительный (взгляд и т.п) |
Rust71 |
103 |
17:41:11 |
eng-rus |
avia. |
aircraft canopy |
фонарь кабины летательного аппарата |
МЕК |
104 |
17:36:26 |
eng-rus |
low |
feel oneself |
дрочить |
In/Sane |
105 |
17:31:44 |
rus-est |
gen. |
в полоску |
triibuline |
ВВладимир |
106 |
17:29:17 |
eng-rus |
construct. |
elevator pump |
НС ВП (Насосная станция водоподъема) |
Millie |
107 |
17:15:29 |
rus-est |
gen. |
борт |
serv |
ВВладимир |
108 |
17:12:14 |
eng-rus |
gen. |
reaching compromise |
Достижение компромисса |
Irina Verbitskaya |
109 |
16:57:04 |
eng-rus |
construct. |
welded mesh panel |
сетчатая панель |
Millie |
110 |
16:53:56 |
eng-rus |
cards |
in the money |
призовые места (в покерных турнирах) |
SirReal |
111 |
16:53:37 |
rus-ger |
energ.ind. |
потолочная термопанель с подводом горячей воды |
Warmwasser-Deckenstrahlplatte |
Vera Cornel |
112 |
16:51:57 |
rus-est |
paint.varn. |
система окрашивания волос |
värvimise süsteem |
ВВладимир |
113 |
16:49:37 |
eng-rus |
pharm. |
St. John's Wort |
зверобой продырявленный |
Dimpassy |
114 |
16:48:52 |
eng-rus |
gen. |
let one's guard down |
ослабить хватку (потерять бдительность) |
SirReal |
115 |
16:48:20 |
eng-rus |
insur. |
book of business |
перечень клиентов |
Vadim Rouminsky |
116 |
16:34:46 |
rus-est |
gen. |
специалист по поставкам англ.: supplier development specialist |
hankespetsialist |
ВВладимир |
117 |
16:22:31 |
eng-rus |
construct. |
foundation sleeve |
Фундаментный стакан |
Millie |
118 |
16:21:50 |
eng-rus |
bank. |
wire transfer |
банковский перевод |
Irina Verbitskaya |
119 |
16:19:23 |
eng-rus |
tech. |
filiform sensor |
нитевой датчик |
Delilah |
120 |
16:19:00 |
eng-rus |
tech. |
threadlike sensor |
нитевой датчик |
Delilah |
121 |
15:37:16 |
eng-rus |
gen. |
the bearer of humankind |
продолжательница рода человеческого |
mazurov |
122 |
15:19:01 |
eng-rus |
fig. |
grey figure |
серый кардинал |
Esmiralda |
123 |
15:17:45 |
rus-ger |
energ.ind. |
дополнительные тепловые потоки через тепловые мосты |
Wärmebrückenzuschlag |
Vera Cornel |
124 |
15:14:24 |
eng-rus |
build.mat. |
decorative paving tiles, stone |
ФЭМ (Фигурные элементы мощения) |
Millie |
125 |
14:58:04 |
eng-rus |
cards |
hand |
рука (четыре значения: сдача (во многих играх); начальные карты игрока (напр., в холдеме или омахе); стандартная покерная комбинация (в покере, напр., пара, две пары, стрит и т.п.); лучшая пятикарточная комбинация из доступных игроку карт (в покере)) |
SirReal |
126 |
14:50:43 |
eng-rus |
gen. |
the dawn of a new day |
начало нового дня |
bookworm |
127 |
14:48:24 |
rus-ger |
gen. |
слияние, слиток, сплетение |
merger |
Yarina |
128 |
14:43:29 |
eng-rus |
hist. |
small bourgeoisie |
мелкобуржуазный |
mazurov |
129 |
14:41:32 |
eng-rus |
telecom. |
search engine results engine |
система выдачи результатов |
andrew_egroups |
130 |
14:27:55 |
eng-rus |
gen. |
abuser |
недобросовестный пользователь |
NickNadtochiy |
131 |
14:26:45 |
eng-rus |
dermat. |
actinic prurigo |
солнечная почесуха |
newt777 |
132 |
14:25:52 |
eng-rus |
theatre. |
vexatious path |
тернистый путь |
mazurov |
133 |
14:17:52 |
eng-rus |
tech. |
induction load |
индуктивная нагрузка |
translator911 |
134 |
14:17:29 |
eng-rus |
tech. |
resistance load |
резистивная нагрузка |
translator911 |
135 |
14:14:46 |
rus-ita |
mech. |
уплотняющая паста |
pasta di tenuta |
Rossinka |
136 |
14:06:19 |
eng-rus |
gen. |
beach oneself |
выброситься на берег (о морских животных) |
bookworm |
137 |
14:05:31 |
eng-rus |
gen. |
beach oneself |
выбрасываться на берег (о морских животных) |
bookworm |
138 |
13:52:54 |
eng-rus |
tech. |
mains voltage failure |
выпадение сетевого напряжения |
translator911 |
139 |
13:45:07 |
eng-rus |
slang |
snake |
подставить, наколоть, обмануть, обдурить (as in: Fuckin' Kim man...he snaked us) |
Carlie |
140 |
13:41:02 |
eng-rus |
gen. |
strict diet |
жёсткая диета |
dimock |
141 |
13:36:05 |
eng-rus |
tech. |
absorbing boundary condition |
поглощающее граничное условие |
LyuFi |
142 |
13:24:55 |
eng-rus |
med. |
spondylogenic |
спондилогенный |
RD3QG |
143 |
13:10:47 |
eng-rus |
met. |
spatial modeling |
пространственное моделирование |
Atenza |
144 |
13:10:22 |
eng-rus |
mil. |
steel core bullet |
пуля со стальным сердечником |
В. Бузаков |
145 |
13:08:23 |
eng-rus |
gen. |
release from house arrest |
освободить из-под домашнего ареста |
bookworm |
146 |
13:01:02 |
rus-ger |
arts. |
китайщина |
Chinoiserie (стиль, подражающий средневековому китайскому искусству) |
Abete |
147 |
12:59:59 |
eng-rus |
econ. |
National Rural Employment Guarantee Act, NREGA |
Закон о национальных гарантиях занятости в сельской местности Индии |
delta |
148 |
12:53:56 |
eng-rus |
gen. |
entry order |
ордер на вход |
rechnik |
149 |
12:53:27 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
поддержка |
porté (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
150 |
12:52:29 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
выброс |
lancé (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
151 |
12:50:34 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
бильман |
pirouette Biellmann (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
152 |
12:48:15 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
волчок |
pirouette assise (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
153 |
12:47:15 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
вращение стоя |
pirouette debout (фигурное катание) |
Игорь Миг |
154 |
12:45:52 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
зубец фигурное катание |
piqué (Le lutz, le flip et le boucle piqué sont réalisés avec un piqué dans la glace au moment de l'impulsion - Лутц, флип и тулуп являются зубцовыми прыжками, поскольку во время прыжка спортсмен отталкивается ото льда зубцом лезвия конька свободной ноги) |
Игорь Миг |
155 |
12:40:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
Energy efficiency centre |
центр энергоэффективности |
Stefania K |
156 |
12:40:12 |
eng-rus |
|
eliminate |
упразднить |
bookworm |
157 |
12:38:51 |
eng-rus |
|
with Christmas in the offing |
под Рождество |
Alexander Demidov |
158 |
12:36:24 |
eng-rus |
mil. |
U.S. Africa Command |
Объединённое командование вооружённых сил США в зоне Африки (USAFRICOM or AFRICOM) |
bookworm |
159 |
12:31:08 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
прыжок тулуп, выполненный в четыре оборота |
boucle piqué maîtrisé en quadruple (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
160 |
12:29:58 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
четверной сальхов |
salchow quadruple (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
161 |
12:28:50 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
тройной тулуп прыжок |
boucle piqué triple (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
162 |
12:28:41 |
eng-rus |
|
Look who's coming to visit us |
Смотрите, кто к нам в гости едет |
rechnik |
163 |
12:28:08 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
четверной тулуп |
boucle piqué quadruple (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
164 |
12:25:29 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
опорная нога |
pied d'appel (фигурное катание на коньках - C'est le pied qui donne l'impulsion au moment du saut) |
Игорь Миг |
165 |
12:23:28 |
eng-rus |
mil. |
anti-tank missile system |
противотанковый ракетный комплекс |
В. Бузаков |
166 |
12:20:43 |
eng-rus |
|
Soninke |
сонинке (язык) |
ABelonogov |
167 |
12:20:21 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
прыжок выполняется с захода вперёд фигурное катание |
saut qui s'effectue avec un appel avant (L'axel est le seul saut qui s'effectue avec un appel avant) |
Игорь Миг |
168 |
12:19:56 |
eng-rus |
law |
distributor agreement |
дистрибьюторский договор |
Irina Verbitskaya |
169 |
12:19:33 |
eng-rus |
|
Mandinka |
мандинка (язык) |
ABelonogov |
170 |
12:18:26 |
eng-rus |
|
Mandingo |
мандинго (языки) |
ABelonogov |
171 |
12:17:34 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
заход вперёд для совершения прыжка |
appel avant (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
172 |
12:15:31 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
тулуп |
boucle piqué (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
173 |
12:14:53 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
лутц |
lutz (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
174 |
12:14:11 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
флип |
flip (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
175 |
12:13:09 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
риттбергер фигурное катание на коньках |
boucle |
Игорь Миг |
176 |
12:11:58 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
сальхов |
salchow (фигурное катание) |
Игорь Миг |
177 |
12:10:14 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
число оборотов при выполнении вращений |
nombre de tours des pirouettes (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
178 |
12:09:20 |
rus-ita |
fin. |
налоговая амнистия |
scudo fiscale |
alesssio |
179 |
12:09:01 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
чистота выполнения приземления |
réception des sauts (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
180 |
12:06:51 |
eng-rus |
|
environmental degradation |
ухудшение состояния окружающей среды |
bookworm |
181 |
12:05:53 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
технический уровено выступления prestation physique |
qualité de la prestation (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
182 |
11:54:41 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
баллы |
points |
Игорь Миг |
183 |
11:54:06 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
очко |
pt |
Игорь Миг |
184 |
11:53:29 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
очки |
pts |
Игорь Миг |
185 |
11:51:01 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
система подсчёта очков |
notation |
Игорь Миг |
186 |
11:48:28 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
ожидание оценок судей в фигурном катании |
"kiss and cry" (Les patineurs attendent leurs notes en compagnie de leur entraîneur. Quand la note est bonne, on s'embrasse ("kiss"), sinon on pleure ("cry")) |
Игорь Миг |
187 |
11:46:30 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
технический контролёр |
contrôleur technique |
Игорь Миг |
188 |
11:45:11 |
eng-rus |
|
Open order |
Ордер на открытие |
rechnik |
189 |
11:42:24 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
выставлять оценки |
noter |
Игорь Миг |
190 |
11:41:06 |
eng-rus |
ocean. |
Monterey Bay Aquarium Research Institute |
Институт подводных исследований в заливе Монтерей (oceanology.ru) |
Arkadi Burkov |
191 |
11:39:51 |
eng-rus |
|
engage as necessary with |
провести необходимую работу с (sb) |
Alexander Demidov |
192 |
11:39:31 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
ледовая площадка фигурное катание на коньках |
patinoire (Les patineurs doivent utiliser toute la surface de la patinoire - Во время катания фигуристы должны использовать всю территорию ледовой площадки) |
Игорь Миг |
193 |
11:37:18 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
ледовая арена фигурное катание |
patinoire |
Игорь Миг |
194 |
11:35:52 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
произвольный танец |
danse libre (спортивные танцы на льду) |
Игорь Миг |
195 |
11:35:08 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
оригинальный танец |
danse originale (спортивные танцы на льду) |
Игорь Миг |
196 |
11:34:27 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
обязательный танец |
danse imposée (спортивные танцы на льду) |
Игорь Миг |
197 |
11:32:09 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
суммарная оценка |
note cumulée |
Игорь Миг |
198 |
11:30:10 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
произвольная программа |
programme libre (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
199 |
11:20:00 |
eng-rus |
|
head of executive agency |
руководитель органа исполнительной власти |
Alexander Demidov |
200 |
11:19:20 |
eng-rus |
|
heads of executive agencies |
руководители органов исполнительной власти |
Alexander Demidov |
201 |
11:10:30 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
музыкальное сопровождение программы |
musique (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
202 |
11:09:37 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
произвольное музыкальное сопровождение |
musique libre (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
203 |
11:05:56 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
обязательные элементы программы |
éléments techniques imposés (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
204 |
10:51:58 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
короткая программа |
programme court (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
205 |
10:50:34 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
спортивные танцы на льду |
danse sur glace (отдельная дисциплина в фигурном катании) |
Игорь Миг |
206 |
10:49:29 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
художественное впечатление |
présentation artistique (фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
207 |
10:45:36 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
фигурное катание на коньках |
patinage artistique |
Игорь Миг |
208 |
10:43:45 |
eng-rus |
psychiat. |
anxious personality disorder |
тревожное расстройство личности |
Юрий Гомон |
209 |
10:37:32 |
eng-rus |
psychiat. |
egosyntonic |
эгосинтонический |
yurovstas |
210 |
9:53:44 |
eng |
abbr. |
Market On Opening |
MOO |
rechnik |
211 |
9:52:59 |
eng-rus |
stat. |
Bonferroni adjustment |
поправка Бонферрони |
Dimpassy |
212 |
9:16:49 |
eng |
abbr. |
CELEX |
Computerised documentation on Community law |
алешаBG |
213 |
9:10:21 |
eng-rus |
|
make ongoing efforts to organize and provide guidance on |
проводить на постоянной основе организационно-методическую работу |
Alexander Demidov |
214 |
9:01:23 |
rus |
abbr. |
Европейская ассоциация университетов |
ЕАУ |
алешаBG |
215 |
8:58:15 |
eng |
abbr. |
European University Association |
EUA |
алешаBG |
216 |
8:53:44 |
eng |
abbr. |
MOO |
Market On Opening |
rechnik |
217 |
8:47:31 |
eng-rus |
|
take a positive view |
смотреть на что-либо положительно (I take a positive view – yes, it's a huge investment but our children and grandchilden will all benefit from it. – Я смотрю на это положительно) |
ART Vancouver |
218 |
8:44:26 |
eng-rus |
|
make one's way through |
пробираться через (made his way through the crowd – пробирался через / сквозь толпу) |
ART Vancouver |
219 |
8:39:02 |
eng-rus |
mil. |
Combatant Commander |
командующий войсками (CCDR/The post of a major military leader of United States armed forces, of a Unified Combatant Command.) |
MAMOHT |
220 |
8:35:29 |
eng-rus |
|
get in trouble |
получить неприятности (1) She's going to get in trouble. – У неё будут неприятности. 2) I hope you don't get in trouble because of me. – Надеюсь, у тебя из-за меня не будет неприятностей.) |
ART Vancouver |
221 |
8:31:06 |
eng-rus |
idiom. |
banyan day |
пикник на судне (A picnic or cookout for the ship's crew.) |
Interex |
222 |
8:25:07 |
eng-rus |
idiom. |
bankers' hours |
период времени (с 10 до 3; The period between 10am and 3pm.) |
Interex |
223 |
8:23:19 |
eng-rus |
|
public meeting |
встреча с общественностью |
ART Vancouver |
224 |
8:21:43 |
eng-rus |
|
help someone out of a dilemma |
помочь разрешить дилемму |
ART Vancouver |
225 |
8:21:07 |
eng-rus |
idiom. |
bank on |
быть уверенным в (чём-либо; To be sure of something.) |
Interex |
226 |
8:20:19 |
eng-rus |
slang |
hooky note |
записка с уважительной причиной (от родителей) |
ART Vancouver |
227 |
8:18:34 |
eng-rus |
inf. |
play hooky |
прогулять уроки |
ART Vancouver |
228 |
8:16:21 |
eng-rus |
|
skip school |
пропустить уроки |
ART Vancouver |
229 |
8:14:39 |
eng-rus |
idiom. |
bang up job |
отличная работа |
Interex |
230 |
8:11:30 |
eng-rus |
idiom. |
bang up cove |
транжира |
Interex |
231 |
8:05:48 |
eng-rus |
idiom. |
bang on about |
бесконечный разговор об одном и том же (To keep talking endlessly about the same subject.) |
Interex |
232 |
8:03:15 |
eng-rus |
|
make it quick |
давай побыстрее (Okay, okay, just make it quick. – Ладно, ладно, только давай побыстрее.) |
ART Vancouver |
233 |
8:01:23 |
rus |
abbr. |
ЕАУ |
Европейская ассоциация университетов |
алешаBG |
234 |
7:58:15 |
eng |
abbr. |
EUA |
European University Association |
алешаBG |
235 |
7:57:45 |
eng-rus |
|
bolster one's reputation |
поднять репутацию (in a bid to bolster its battered reputation) |
ART Vancouver |
236 |
7:57:06 |
eng-rus |
idiom. |
bang around |
создавать много шума |
Interex |
237 |
7:54:26 |
eng-rus |
idiom. |
balum rancum |
танцы нагишом (Dance in their birthday suits.) |
Interex |
238 |
7:46:13 |
eng-rus |
formal |
proceeds |
собранные средства (from) |
ART Vancouver |
239 |
7:44:35 |
eng-rus |
context. |
feature |
выступить (вариант требует замены конструкции: The event featured performances from the Alpha Secondary School Choir, the Magic of Bob and a Return Performance by Elvis. – На концерте выступили...) |
ART Vancouver |
240 |
7:40:55 |
eng-rus |
|
free-will donations |
добровольные пожертвования (Free-will donations will be taken.) |
ART Vancouver |
241 |
7:39:54 |
eng-rus |
|
benefit event |
бенефис (do a benefit event – устроить бенефис) |
ART Vancouver |
242 |
7:39:32 |
eng |
abbr. mil. |
CCDR |
Combatant Commander |
MAMOHT |
243 |
7:34:42 |
eng-rus |
|
be drafted into the military |
забирать служить в армию (All 18-year-olds are drafted into the military. – забирают в армию) |
ART Vancouver |
244 |
7:32:17 |
eng-rus |
|
gave himself a pat on the back |
сам себя похвалил (sorry, had to use the past tense here) |
ART Vancouver |
245 |
7:25:25 |
eng-rus |
idiom. |
ball-breaker |
чрезмерно требователен (A person wich is excessively demanding) |
Interex |
246 |
7:23:05 |
eng-rus |
econ. |
drop to an all-time low |
скатиться до самого низкого уровня |
ART Vancouver |
247 |
7:18:17 |
eng-rus |
|
Look out! |
Ну, держись! (Look out Vegas ... here I come!) |
ART Vancouver |
248 |
7:14:20 |
eng-rus |
idiom. |
balance out |
противостоять |
Interex |
249 |
7:13:57 |
eng-rus |
|
give someone a break |
сделать послабление (The landlord gave her a temporary break on rent but wants his money back when the construction is over.) |
ART Vancouver |
250 |
7:12:29 |
eng-rus |
idiom. |
baker's dozen |
двоюродный брат (Cousin.) |
Interex |
251 |
7:06:20 |
eng-rus |
EU. |
visa-free arrangements |
безвизовый режим |
алешаBG |
252 |
7:04:04 |
eng-rus |
|
visa regulations |
правила визового режима |
алешаBG |
253 |
6:24:29 |
eng-rus |
|
be in the middle of |
как раз заниматься (чем-либо; I was in the middle of the blow dry when all of a sudden the power went out. – Я как раз сушила волосы феном, когда вдруг отключилось электричество.) |
ART Vancouver |
254 |
6:21:39 |
eng-rus |
formal |
take up a position as a |
занять должность (He took up a position as a professor of computer science / director of the school – занял должность) |
ART Vancouver |
255 |
6:13:48 |
eng-rus |
|
soak in the sun |
загорать |
ART Vancouver |
256 |
6:12:39 |
eng-rus |
|
knowingly violate the rules |
сознательно нарушить правила |
ART Vancouver |
257 |
6:10:37 |
eng-rus |
|
wind up one's speech |
закончить свою речь |
ART Vancouver |
258 |
5:16:22 |
eng-rus |
|
treacherous driving conditions |
сложные дорожные условия |
ART Vancouver |
259 |
5:12:31 |
eng-rus |
|
Point well taken |
Согласен с вами |
ART Vancouver |
260 |
5:00:43 |
eng-rus |
idiom. |
bag of rations |
суетливый |
Interex |
261 |
4:59:39 |
eng-rus |
|
have the best time of one's life |
повеселиться от души (I was having the best time of my life. – повеселился от души) |
ART Vancouver |
262 |
4:57:58 |
eng-rus |
|
so I thought I would + verb |
поэтому я решил (I was just driving down Inlet Drive and I saw your apartment building, so I thought I would drop by.) |
ART Vancouver |
263 |
4:56:33 |
eng-rus |
mil. |
in the present situation |
на текущий момент (контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
264 |
4:48:16 |
eng-rus |
fishery |
muscellunge |
щука-маскинонг |
Interex |
265 |
4:46:15 |
eng-rus |
mil. |
attack to destroy the source of the hostile action |
атака с целью уничтожения источника враждебных действий (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
266 |
4:45:35 |
eng-rus |
mil. |
destroy the source of the hostile action |
уничтожать источник враждебных действий (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
267 |
4:44:43 |
eng-rus |
mil. |
source of the hostile action |
источник враждебных действий (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
268 |
4:43:34 |
eng-rus |
mil. |
responses to hostile actions |
меры по отражению враждебных действий (контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
269 |
4:41:46 |
eng-rus |
mil. |
permit responses to hostile actions |
разрешить предпринимать меры по отражению враждебных действий (контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
270 |
4:40:56 |
eng-rus |
|
across the board |
везде (in all sectors of a specific industry; in all cities of a province) |
ART Vancouver |
271 |
4:39:38 |
eng-rus |
|
it's been a very long time |
Прошло очень много времени |
ART Vancouver |
272 |
4:39:03 |
eng-rus |
|
it's been a long time |
Прошло много / немало времени |
ART Vancouver |
273 |
4:37:02 |
eng-rus |
|
Alexander Garden |
Александровский сад (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
274 |
4:32:15 |
eng-rus |
|
just a short distance away |
совсем рядом |
ART Vancouver |
275 |
4:30:17 |
eng-rus |
|
receive information |
получить информацию (that ... – о том, что ... singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
276 |
4:25:39 |
eng-rus |
polit. |
in response to a question |
в ответ на вопрос (e.g.: In response to a question, Admiral Anderson said that ... jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
277 |
4:24:13 |
eng-rus |
mil., navy |
naval surface ship |
надводный корабль (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
278 |
4:22:54 |
eng-rus |
mil. |
create a new situation |
создать новую ситуацию (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
279 |
4:21:52 |
eng-rus |
mil. |
take hostile action |
предпринимать враждебные действия (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
280 |
4:21:13 |
eng-rus |
|
be headed |
собраться (Where are you headed? – Куда собрался (ехать)?) |
ART Vancouver |
281 |
4:19:17 |
eng-rus |
mil. |
take any hostile action |
предпринимать какие бы то ни было враждебные действия (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
282 |
4:17:32 |
eng-rus |
mil. |
be limited to a blockade |
ограничиться блокадой (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
283 |
4:16:07 |
eng-rus |
mil. |
make an air strike |
наносить авиационный удар (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
284 |
4:13:00 |
eng-rus |
int. law. |
accepted international rules |
общепризнанные нормы международного права (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
285 |
4:09:26 |
eng-rus |
|
or just ... altogether |
или вообще (Give yourself some extra time if you're heading over to RIchmond or just avoid Knight St Bridge altogether.) |
ART Vancouver |
286 |
4:04:34 |
rus-lav |
|
бюстье |
bistjē |
Hiema |
287 |
4:04:07 |
eng-rus |
mil. |
immediate situation |
сложившаяся ситуация (the ~; ; контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
288 |
4:04:06 |
rus-lav |
|
бюстгальтер-лиф |
ņieburkrūšturis |
Hiema |
289 |
4:03:52 |
rus-lav |
|
бюстье |
ņieburkrūšturis |
Hiema |
290 |
4:03:16 |
eng-rus |
|
that's not true at all |
это совсем не так |
ART Vancouver |
291 |
4:02:19 |
eng-rus |
|
I don't know what that is |
я не знаю, что это (PTNC? Sorry, I don't know what that is.) |
ART Vancouver |
292 |
4:01:44 |
rus-lav |
|
субъект федерации |
federālais subjekts |
Hiema |
293 |
4:00:07 |
rus-lav |
geogr. |
Казань |
Kazaņa (г.) |
Hiema |
294 |
3:59:48 |
rus-lav |
geogr. |
Нефтекамск |
Ņeftekamska |
Hiema |
295 |
3:59:42 |
eng-rus |
mil. |
meet the immediate situation |
отреагировать на сложившуюся ситуацию (крайне контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
296 |
3:58:17 |
rus-lav |
|
заборник воздуха, воды |
ņēmējietaise |
Hiema |
297 |
3:57:01 |
rus-lav |
|
сушильный бункер |
kaltētājtvertne |
Hiema |
298 |
3:55:49 |
rus-lav |
|
сушильная камера |
kaltēšanas kamera |
Hiema |
299 |
3:55:20 |
rus-lav |
|
сушильное оборудование |
kaltēšanas iekārta |
Hiema |
300 |
3:55:04 |
eng-rus |
mil. |
within the next week |
в течение следующей недели (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
301 |
3:54:59 |
rus-lav |
|
сушильный аппарат |
kaltēšanas aparāts |
Hiema |
302 |
3:54:25 |
rus-lav |
|
сушка в псевдосжиженом слое |
kaltēšana pseidošķidrā slānī |
Hiema |
303 |
3:53:34 |
rus-lav |
|
сушка в кипящем слое |
kaltēšana verdošā slānī |
Hiema |
304 |
3:51:58 |
rus-lav |
|
искусственная сушка |
mākslīgā kaltēšana |
Hiema |
305 |
3:51:18 |
rus-lav |
|
сушка на солнце |
kaltēšana saulē |
Hiema |
306 |
3:49:59 |
eng-rus |
mil. |
missile buildup |
наращивание группировки ракет (a ~ контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
307 |
3:49:25 |
rus-lav |
|
высушивание почвы |
augsnes kaltēšana |
Hiema |
308 |
3:48:36 |
rus-lav |
|
сушка |
kaltēšana |
Hiema |
309 |
3:47:53 |
rus-lav |
|
естественная сушка |
dabiskā žāvēšana |
Hiema |
310 |
3:47:36 |
rus-lav |
|
естественная сушка |
dabiskā kaltēšana |
Hiema |
311 |
3:46:45 |
rus-lav |
|
природное плодородие |
dabiskā auglība |
Hiema |
312 |
3:46:42 |
eng-rus |
dipl. |
agree to negotiations |
согласиться на ведение переговоров (контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
313 |
3:45:05 |
rus-lav |
|
природный газ |
dabasgāze |
Hiema |
314 |
3:44:39 |
rus-lav |
|
природный кокс |
dabaskokss |
Hiema |
315 |
3:44:00 |
rus-lav |
|
природная зона |
dabas zona |
Hiema |
316 |
3:42:37 |
rus-lav |
|
природный шум |
dabas trokšņi |
Hiema |
317 |
3:42:09 |
rus-lav |
|
природная вода |
dabas ūdens |
Hiema |
318 |
3:41:44 |
rus-lav |
|
природный песок |
dabas smilts |
Hiema |
319 |
3:41:11 |
eng-rus |
construct. |
hasten the construction |
ускорить строительство (of ... – ... чего-либо jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
320 |
3:38:44 |
rus-lav |
|
природопользование |
dabsaimniecība |
Hiema |
321 |
3:38:15 |
rus-lav |
|
природопользование |
dabas saimniecība |
Hiema |
322 |
3:38:03 |
rus-lav |
|
природный заповедник |
dabas saudzējums |
Hiema |
323 |
3:37:49 |
eng-rus |
mil. |
dropping of paratroopers |
выброска воздушного десанта (т.е. выброска парашютистов the ~ jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
324 |
3:37:12 |
rus-lav |
|
природное загрязнение |
dabas sārņošanās |
Hiema |
325 |
3:36:57 |
eng-rus |
mil. |
dropping of paratroopers |
выброска парашютистов (the ~ jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
326 |
3:36:23 |
rus-lav |
|
учебная экскурсия |
dabas mācību taka |
Hiema |
327 |
3:34:51 |
rus-lav |
|
природный парк |
dabas parks |
Hiema |
328 |
3:34:04 |
rus-lav |
|
памятник природы |
dabas piemineklis |
Hiema |
329 |
3:32:03 |
rus-lav |
|
природоохранный специалист |
dabas aizsardzības speciālists |
Hiema |
330 |
3:31:44 |
rus-lav |
|
природоохранный работник |
dabas aizsardzības darbinieks |
Hiema |
331 |
3:30:35 |
eng-rus |
mil. |
initial air strike |
первый авиационный удар (a ~; ; контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
332 |
3:29:16 |
rus-lav |
|
пpиpодно-ландшафтная среда |
dabas ainavvide |
Hiema |
333 |
3:27:56 |
rus-lav |
|
картина природы |
dabas skats |
Hiema |
334 |
3:27:43 |
rus-lav |
|
природный ландшафт |
dabas ainava |
Hiema |
335 |
3:25:18 |
eng-rus |
polit. |
ask a question which is difficult to answer precisely |
задать вопрос, на который трудно ответить точно (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
336 |
3:23:09 |
eng-rus |
polit. |
in response to a Presidential question |
в ответ на вопрос Президента (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
337 |
3:22:04 |
eng-rus |
media. |
pressure by the press for information |
давление со стороны прессы с целью получения информации (в тексте речь шла о давлении на власти страны the ~ jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
338 |
3:18:04 |
eng-rus |
commun. |
jamming efforts |
попытки глушения сигнала (контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
339 |
3:13:09 |
eng-rus |
dipl. |
be prepared to talk |
быть готовым вести переговоры (to ... – c ... jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
340 |
3:10:03 |
eng-rus |
dipl. |
be concerned |
выражать озабоченность (e.g., ... that ... – ... тем, что ... jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
341 |
3:03:57 |
eng-rus |
dipl. |
sit down to talk |
сесть за стол переговоров (with ... – с ... jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
342 |
3:02:50 |
eng-rus |
dipl. |
look toward holding a meeting |
стремиться созвать встречу (напр., встречу глав государств, саммит – a summit meeting; ; контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
343 |
2:57:36 |
eng-rus |
dipl. |
respond that |
ответить, что (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
344 |
2:56:56 |
eng-rus |
dipl. |
in an atmosphere free of threat |
в атмосфере, свободной от угроз (напр., встреча прошла в атмосфере, свободной от угроз jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
345 |
2:55:01 |
eng-rus |
dipl. |
on terms acceptable to us |
на приемлемых для нас условиях (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
346 |
2:51:46 |
eng-rus |
dipl. |
invitation to a summit meeting |
приглашение на встречу на высшем уровне (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
347 |
2:50:34 |
eng-rus |
dipl. |
invitation to a summit meeting |
приглашение на саммит (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
348 |
2:49:48 |
eng-rus |
mil. |
dominate the Western hemisphere |
доминировать в Западном полушарии (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
349 |
2:47:05 |
eng-rus |
for.pol. |
flatly state that |
категорично заявлять, что (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
350 |
2:42:52 |
eng-rus |
|
flatly refuse |
категорически отказаться |
Lavrov |
351 |
2:40:17 |
eng-rus |
mil. |
describe the horrors of war |
описывать ужасы войны (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
352 |
2:39:01 |
eng-rus |
dipl. |
produce favorable actions |
вызывать благоприятные действия (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
353 |
2:35:09 |
eng-rus |
polit. |
in response to the President's question |
в ответ на вопрос Президента (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
354 |
2:33:03 |
eng-rus |
for.pol. |
pin the responsibility |
возложить ответственность (for the developments – за эти события, directly on – непосредственно на ...) |
Alex_Odeychuk |
355 |
2:27:11 |
eng-rus |
dipl. |
United Nations action |
действие в ООН (a ~ jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
356 |
2:25:39 |
eng-rus |
mil. |
remove the missile threat |
устранить ракетную угрозу (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
357 |
2:22:53 |
eng-rus |
for.pol. |
label as the aggressors |
навесить ярлык агрессора |
Alex_Odeychuk |
358 |
2:19:16 |
eng-rus |
dipl. |
seek to persuade others to agree with us |
стремиться убедить других согласиться с нами (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
359 |
2:19:10 |
eng-rus |
sport. |
Paralympic Games |
Паралимпийские игры |
Denis Lebedev |
360 |
2:16:20 |
eng-rus |
sport. |
disabled sportspeople |
спортсмены-инвалиды |
Denis Lebedev |
361 |
2:15:26 |
eng-rus |
mil. |
demand an immediate missile standstill |
требовать немедленного прекращения развёртывания ракет (in ... – на/в ... ; ; контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
362 |
2:14:02 |
eng-rus |
mil. |
missile standstill |
прекращение развёртывания ракет (a ~ контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
363 |
2:10:55 |
eng-rus |
UN |
call a U.N. Security Council meeting |
созвать заседание Совета Безопасности ООН (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
364 |
2:09:33 |
eng-rus |
mil. |
take the initiative |
взять инициативу в свои руки (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
365 |
2:06:32 |
eng-rus |
UN |
United Nations representative |
представитель ООН (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
366 |
2:05:19 |
eng-rus |
mil. |
frighten with the prospect of all kinds of actions |
устрашить перспективой действий любого рода (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
367 |
2:01:49 |
eng-rus |
|
within forty-eight hours |
в течение двух суток (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
368 |
2:01:34 |
eng-rus |
idiom. |
bad to the bone |
полностью плохо |
Interex |
369 |
1:59:46 |
eng-rus |
idiom. |
bad taste in mouth |
чувство вины |
Interex |
370 |
1:58:56 |
eng-rus |
mil. |
block offensive missile equipment |
блокировать поставки наступательных ракетных вооружений (контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
371 |
1:57:56 |
eng-rus |
idiom. |
bad taste in one's mouth |
чувство разочарования и безысходности (A feeling of disappointment and frustration.) |
Interex |
372 |
1:56:50 |
eng-rus |
mil. |
offensive missile equipment |
наступательные ракетные вооружения (контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
373 |
1:55:54 |
eng-rus |
idiom. |
bad penny |
поддельный |
Interex |
374 |
1:53:59 |
eng-rus |
mil. |
missile activity |
ракетная деятельность (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
375 |
1:53:36 |
eng-rus |
idiom. |
bad iron |
невезение (Bad luck.) |
Interex |
376 |
1:53:08 |
eng-rus |
|
the Olympic rings |
олимпийские кольца |
Denis Lebedev |
377 |
1:51:54 |
eng-rus |
dipl. |
obtain assurances that |
получить заверения, что (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
378 |
1:51:13 |
eng-rus |
polit. |
at a later date |
в дальнейшем (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
379 |
1:49:40 |
eng-rus |
polit. |
parenthetically point out |
подчеркнуть между прочим, что (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
380 |
1:47:49 |
eng-rus |
mil. |
block offensive weapons |
блокировать поставки наступательных вооружений (контекстуальный перевод jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
381 |
1:47:12 |
eng-rus |
idiom. |
bad apple |
ненадёжный |
Interex |
382 |
1:45:20 |
eng-rus |
mil. |
missile equipment |
ракетное оборудование (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
383 |
1:45:15 |
eng-rus |
idiom. |
bacon-faced |
упитанный |
Interex |
384 |
1:42:26 |
eng-rus |
mil. |
institute a total blockade |
установить полную блокаду (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
385 |
1:39:42 |
eng-rus |
idiom. |
bacon fed |
жирный (Fat, greasy.) |
Interex |
386 |
1:38:21 |
eng-rus |
|
realities of life |
реальная действительность (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
387 |
1:36:07 |
eng-rus |
dipl. |
unrelated to |
не связанный с (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
388 |
1:33:03 |
eng-rus |
polit. |
contemplated actions |
запланированные действия (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
389 |
1:32:09 |
eng-rus |
idiom. |
back-to-back |
аналогично |
Interex |
390 |
1:30:26 |
eng-rus |
idiom. |
back-of-the-envelope |
упрощённый |
Interex |
391 |
1:30:22 |
eng-rus |
polit. |
contemplated actions |
намеченные действия (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
392 |
1:28:29 |
rus-ger |
|
вездесущий |
omnipresent |
Dorothee |
393 |
1:28:05 |
eng-rus |
mil. |
responsibility for the missile deployment |
ответственность за развёртывание ракет (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
394 |
1:27:23 |
eng-rus |
mil. |
missile deployment |
развёртывание ракет (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
395 |
1:25:32 |
eng-rus |
polit. |
draft speech |
проект выступления (напр., Президента jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
396 |
1:24:11 |
eng-rus |
intell. |
positive information |
достоверная информация (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
397 |
1:22:36 |
eng-rus |
idiom. |
back water |
отдалённое место |
Interex |
398 |
1:21:14 |
eng-rus |
polit. |
President's speech |
выступление Президента (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
399 |
1:20:36 |
eng-rus |
polit. |
draft of the President's speech |
проект выступления Президента (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
400 |
1:19:10 |
eng-rus |
polit. |
Draft Presidential Speech |
проект выступления Президента (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
401 |
1:18:34 |
eng-rus |
polit. |
Presidential Speech |
выступление Президента (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
402 |
1:17:26 |
eng-rus |
idiom. |
back up |
меры безопасности (As a security measure.) |
Interex |
403 |
1:13:03 |
eng-rus |
polit. |
tentative agenda for today's meeting |
предварительная повестка дня сегодняшнего заседания (a ~ jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
404 |
0:59:36 |
eng-rus |
rude |
back gammon player |
гомосексуалист |
Interex |
405 |
0:49:50 |
eng-rus |
hist. |
historical context of events |
исторический контекст событий (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:44:36 |
eng-rus |
|
bad rap |
дурная слава |
ART Vancouver |
407 |
0:44:24 |
rus-lav |
|
лох |
īdiņš |
Anglophile |
408 |
0:41:08 |
rus-lav |
|
крупным планом |
tuvplānā |
Anglophile |
409 |
0:40:29 |
rus-lav |
|
кодирование |
kodēšanās |
Anglophile |
410 |
0:39:36 |
rus-lav |
|
аграрник |
agrārists |
Anglophile |
411 |
0:38:34 |
rus-fre |
sport. |
быть членом спортивной федерации |
être licencié dans une fédération sportive |
Voledemar |
412 |
0:36:20 |
rus-lav |
|
КВН |
JAK (jautro un asprātīgo konkurss) |
Anglophile |
413 |
0:35:42 |
rus-lav |
|
перевоплощение |
pārtapšana |
Anglophile |
414 |
0:33:43 |
rus-fre |
|
создать репутацию |
forger le renom (оказионализм) |
Voledemar |
415 |
0:28:37 |
eng-rus |
|
misleading statistics |
обманчивая статистика |
ART Vancouver |
416 |
0:27:57 |
eng-rus |
|
scarcely in sight |
и близко не видать |
ART Vancouver |
417 |
0:26:43 |
rus-fre |
|
многоликая Франция |
la France plurielle |
Voledemar |
418 |
0:26:38 |
eng-rus |
|
scarcely in sight |
днём с огнём не найдёшь (With scarcely a cop in sight, no wonder we've got street crime at its highest in the downtown core.) |
ART Vancouver |
419 |
0:22:18 |
eng-rus |
|
what is the right pronunciation? |
как это правильно произносится? |
ART Vancouver |
420 |
0:22:12 |
rus-fre |
fin. |
финансовая поддержка |
aides |
Voledemar |
421 |
0:21:46 |
eng-rus |
|
right pronunciation |
правильное произношение (the right pronunciation) |
ART Vancouver |
422 |
0:19:06 |
eng-rus |
|
be opposed to |
высказаться против |
ART Vancouver |
423 |
0:18:10 |
eng-rus |
|
public consultation |
общественное обсуждение (While Price endorses B.C.’s “new era of billion dollar Indigenous real estate projects,” he laments there was no public consultation a decade ago when the Tsawwassen First Nation built a megamall on precious Delta farmland. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
424 |
0:16:33 |
eng-rus |
|
put a proposal out for public consultation |
вынести предложение на общественное обсуждение |
ART Vancouver |
425 |
0:13:36 |
rus-ger |
IT |
модель обслуживания |
Servicemodell |
makhno |
426 |
0:12:15 |
eng-rus |
|
that's my whole point |
Именно это я и говорю |
ART Vancouver |
427 |
0:11:30 |
rus-ger |
IT |
служба жизненного цикла |
Servicelebenszyklus |
makhno |
428 |
0:09:27 |
eng-rus |
|
Taking all of this into account |
Учитывая всё это (Taking all of this into account, it's difficult to make a case for water fluoridation on public health grounds.) |
ART Vancouver |
429 |
0:07:42 |
eng-rus |
|
it matters to me |
для меня это важно (It matters to me. Does it matter to you?) |
ART Vancouver |
430 |
0:06:01 |
eng-rus |
inf. |
treat someone like dirt |
за человека не считать (They're treating you like dirt, you should just quit. – Да они тебя за человека не считают, увольняйся оттуда.) |
ART Vancouver |